19 июля 2026 г.
Живопись и графика

Трансфеминистская исследовательская поэзия: слово Марции Д’Амико

18 июля 2026 г.Павел Игнатьев7 мин

Иллюстрация к статье

Синкопированный кричащий голос

перечитывает строфу

Это

ВСЕГО ЛИШЬ

ОДИН

ЧЕРТОВСКИЙ

ЗНАК

говорит да, но какой знак БО ЖЕ СТ ВЕН НЫЙ

от сжатой линии, от запаха

серы, что поднимается в ноздри

из центра горящего мира

НА ПРАС НО

Обложка книги Ragazz* Laser
Ragazz* Laser

Сегодняшнюю книгу стихов, которую мы представляем, непросто описать, хотя бы из-за обилия заложенных в ней идей и слов. Более того, даже если бы этого было недостаточно (а это было достаточно), ответы автора настолько глубоки и полны, что любой комментарий был бы излишним, за исключением, возможно, выражения благодарности за столь литературно и политически успешный проект. Итак, нам остается только положиться на это. Марция Д’Амико (Рим, 1989) — исследователь, поэт и переводчик. Она опубликовала «Ragazz* Laser» (Zona, 2025), книгу, ставшую результатом победы в номинации «Неизданные произведения» премии Пальярани 2024 года, о которой пойдет речь в этом интервью. Также ей принадлежат поэтическое произведение «Liricologismo» (Zacinto, 2023) и монография «Figlie del Sé. L’epica rivoluzionaria di Amelia Rosselli e Patrizia Vicinelli» (Mimesis, 2023). Ее научные статьи, стихи на итальянском и английском языках публикуются в различных печатных и онлайн-журналах, национальных и международных. Она участвовала в международных фестивалях поэтического перформанса в Англии, Италии и Румынии. Марция переводит на несколько языков, преимущественно на итальянский и английский, ее работы представлены в печатных и онлайн-изданиях. Ежемесячно ведет колонку «Autopoetica» для Argonline и вместе с двумя коллегами выпускает трансфеминистский информационный бюллетень «Ghinea».

Вот вопросы, которые мы задали о «Ragazz* Laser», и вот как Д’Амико на них ответила. Приятного чтения.

Интервью с поэтессой Марцией Д’Амико

Ваш сборник уже своим названием делает очень точный — и глубоко политический — выбор в пользу использования гендерно-нейтрального языка, который по-прежнему, к сожалению, остается разделительной практикой в общественном дискурсе. На каком этапе находится Италия в отношении гендерного языка в поэзии и насколько важно об этом заботиться?
Полагаю, что этот вопрос все еще находится в фазе сильного напряжения — и именно поэтому он чрезвычайно плодотворен. С одной стороны, существует укоренившееся, почти оборонительное сопротивление любым формам нейтрализации или переопределения языка; с другой же, наблюдается распространение практик, особенно в поэзии, которые уже живут за пределами этого конфликта, экспериментируя, форсируя, проявляя неповиновение. Я пообещала себе исследовать эту тему в рамках поэтической рубрики, которая будет реализована в сотрудничестве с моей подругой и соратницей, талантливой поэтессой и куратором Анной Папа (но пока я не раскрываю подробностей).

Можете ли вы рассказать подробнее о выборе гендерно-нейтрального языка?
В «Ragazz* Laser» выбор нейтрального языка — и в целом дестабилизация окончаний — никогда не является декоративным, но всегда структурным. Это целенаправленная практика смещения. Варианты, звездочки, сдвиги — это не решения, а открытия, создающие пространство для постоянных переговоров. Это пространство, по моему мнению, прежде всего предназначено для транс- и трансфеминистских субъектов. Именно из этой позиции я пишу, и именно там мне интересно быть понятной без посредников.

Поэтому забота о языке означает и это: признание того, что язык может стать менее удобным, менее прозрачным, менее «естественным». Потому что эта естественность всегда строится на исключении. Поэзия в этом смысле является привилегированной лабораторией — она может позволить себе быть непрозрачной, сбиваться с толку, создавать трения.

И для меня принципиально важно существование таких произведений, потому что они способствуют представлению — и практике — альтернативной литературы, которая не только представляет, но и действительно помнит о маргинализированных субъектах, не требуя постоянно их легитимизации.

Как утверждает в предисловии Сара Вентрони, «Ragazz* Laser» написана с расчетом на исполнение вслух. Какие формы принимала перформативная передача книги в период ее продвижения? Становилась ли она (или станет ли когда-нибудь) полноценным спектаклем?
«Ragazz* Laser» безусловно, также задумана для устного измерения, и предисловие Сары Вентрони точно улавливает очень важный для меня аспект. Однако я всегда подчеркиваю, что в моем горизонте устность, которую я практикую, никогда не существует без текстуальности — страница остается незаменимой партитурой.

Когда я представляю тексты публично, я не заучиваю их наизусть — я не способна на это, и, главное, это не часть моей практики. Мой метод работы требует постоянного возвращения к странице как к пространству интерпретации.

Таким образом, перформативная передача принимала формы, которые всегда оставались очень тесно связанными с чтением — но чтением, интенсивно воплощенным, пронизанным голосом, дыханием, ритмом. Страница направляет исполнение: пробелы, интервалы, жирный шрифт, курсив, заглавные буквы являются полуточными, почти музыкальными указаниями. Это не декоративные элементы, а сигналы, которые ориентируют голос, создают паузы, ускорения, трения. В этом смысле каждый перформанс — это ситуативная интерпретация текстовой партитуры, а не ее освобождение или преодоление.

Что касается идеи полноценного спектакля, это возможность, которую я не исключаю, но которую все же представляю в русле этой логики: не театрализация, которая растворяет текст, а скорее устройство, которое его расширяет, но при этом всегда сохраняет видимой — и активной — его письменную размерность.

Марция Д’Амико
Марция Д’Амико

Насколько важна для вас в литературе поэзия, которая кричит, тревожит, захватывает дух? Не считаете ли вы, что это своего рода насилие над текстом, когда ее переносят на бумагу?
Для меня очень важно, чтобы существовала поэзия, способная кричать, тревожить, даже захватывать дух — но я совершенно не считаю, что это подразумевает насилие над текстом, когда ее переносят на бумагу. Напротив, мне интересно работать именно с этим напряжением.

Страница не является пассивным контейнером или местом укрощения голоса. Это пространство созидания. Крик, тревога, учащенное дыхание не «теряются» в письме — они переводятся, разлагаются, перераспределяются с помощью других средств: визуального ритма, прерываний, излишеств, пустот. В этом смысле письмо — это не сокращенная версия перформанса, а другая форма интенсивности.

То, что может показаться насилием, для меня, наоборот, является продуктивным трением. Именно в расхождении между голосом и страницей что-то открывается: возможность чтения, которое никогда не бывает полностью умиротворенным, никогда не бывает совершенно плавным. Поэзия может быть тревожной и в тишине, и на бумаге — возможно, по-другому, но не менее радикально.

И затем, есть еще политический вопрос: идея о том, что определенные формы — более телесные, более избыточные, более «шумные» — принадлежат только устности, рискует воспроизвести иерархию между тем, что считается законным в письме, и тем, что таковым не является. Мне же интересно, чтобы и страница могла взять на себя эти интенсивности, не нормализуя их.

Так что нет, я не вижу в этом насилия. Я вижу в этом практику расширения поэтического языка — способ сделать так, чтобы письмо никогда не оставалось полностью в безопасности.

Сколько в ваших произведениях от Д’Амико-исследователя, и сколько, напротив, инстинкта и творчества?
Мне сложно четко разделить эти понятия, потому что в моей практике исследование и письмо никогда по-настоящему не отделены друг от друга. Не существует, с одной стороны, Д’Амико-исследователя, а с другой — «чистой» сферы инстинкта или творчества; это два движения, которые постоянно загрязняют друг друга.

Исследование входит в письмо не столько как содержание, сколько как критическая позиция: вся теоретическая работа — от гендерных исследований до исследований языка, а также размышления о культурном производстве — осаждается и вновь проявляется в самой форме текста, в его выборе, в его трениях. В то же время, однако, присутствует очень сильный компонент слушания и инстинкта.
Часто это продиктовано неотложностью, которая не поддается полной рационализации, ритмом, образом, давлением на язык, что предшествует анализу. Это что-то, что навязывается, и лишь потом пропускается через более осознанный взгляд.

Скорее чем о балансе между двумя измерениями, я бы говорила о непрерывных переговорах. Иногда это исследование подталкивает и структурирует, иногда это письмо превосходит, увлекая меня в области, которые сама по себе теория не смогла бы предвидеть.

И, возможно, именно в этом расхождении мне интересно находиться: в письме, которое никогда не бывает полностью контролируемым, но и не наивным. Письме, которое мыслит, но в то же время открывается, рискует, позволяет себя пронизывать.

Марция Д’Амико
Марция Д’Амико

После «Ragazz* Laser» какие направления вы выберете как художник? Расскажите о своих ближайших проектах?
Я продолжаю двигаться в нескольких направлениях (и на нескольких языках), которые, однако, остаются глубоко связанными с вопросами, волнующими меня давно.

Во-первых, это поэма в фрагментах, которая очень важна для меня и которая затрагивает мою гендерную самоидентификацию как небинарного субъекта в человеческой и поэтической сферах. Это работа еще предстоит реализовать, но в настоящее время она находится в внимательных руках Ренаты Моррези, которой я очень многим обязана — в том числе в отношении доработки «Ragazz* Laser».

Параллельно я завершаю совсем другую работу, по крайней мере, в формальном плане: более дискурсивную, менее фрагментированную поэзию, которая явно затрагивает абилизм и метаязык. Однако и здесь возвращается напряжение, которое для меня является центральным — между воплощенным опытом и языковой конструкцией, между тем, что язык позволяет, и тем, что он стремится исключить или нормализовать.

В обоих случаях мне интересно продолжать работать над письмом, которое остается пронизанным этими неотложными вопросами, но в то же время никогда не фиксируется в одной уникальной форме — которое может меняться, перемещаться, даже противоречить себе, если это необходимо.

Мария Оппо

Подумай, спрашивает ее зверь

что за жизнь была бы, если бы всегда

знал заранее становление

вещей и их хода

лазерные ребят_а

многое имеют в голове

вопросов, особенно неопределенности, неспособности

немедленной

к твердости